Единый центр государственного тестирования иностранных граждан  на знание русского языка в Российской Федерации

Что надо знать о способах перевода

31 августа 2016 - Администратор сайта


 Статья написана при поддержке бюро переводов «Прима Виста»

Перевести текст можно разными способами. Его выбирают в зависимости от стиля текста, тематики и поставленной задачи. Наиболее используемыми, «рабочими», техниками у профессионалов являются:

1.                  Техника буквального перевода.

2.                  Техника функционального перевода.

Каждый из способов имеет характерные особенности, о которых стоит поговорить подробнее.

 

Буквальный перевод

Точный смысл и звучание слова здесь можно передать следующими приемами:

  • транслитерацией;
  • транскрипцией;
  • калькированием;
  • семантическими неологизмами.

 

Первый переводческий прием предполагает запись буквенного состава слова исходного языка соответствующими символами переводящего языка.

Во втором способе орфографическая форма переводимого слова записывается специальными символами. Это нужно не для перевода его смыслового значения, а для точной передачи звучания.

При третьем варианте состав лексем и сложносоставных слов воспроизводят по частям, после чего собирают их в одно целое.

Семантика представляет собой словосочетание или отдельное слово, точно передающее смысл переводимой фразы. Этимологической связи с оригиналом в данном случае не будет.

 

Функциональный перевод

При функциональном переводе используют:

1.                  Словесные эквиваленты.

2.                  Функциональные аналоги.

3.                  Описательные переводы.

 

К первым относят слова, у которых есть идентичные двойники в других языках. Идентичность может быть:

  • полной – перекрывающей все смысловые значения переводимого слова;
  • частичной, когда соответствие наблюдается только по одному возможному значению;
  • абсолютной, в этом случае совпадут и экспрессивное толкование, и функциональные значения слова;
  • относительной – соответствующей по смыслу, но отличающейся в эмоциональном значении.

 

Во втором случае слово или фразеологизм переводят так, чтобы у иностранца возникли ассоциации, эмоции и реакции, адекватные доносимым.

Описательный метод используют при невозможности в иной форме передать смысловое значение языковой единицы исходного языка из-за отсутствия аналогов и эквивалентов в переводящем языке.

Кроме этого, переводчикам приходится работать:

- над дифференциацией значений;

- целостным преобразованием;

- конкретизацией значений;

- антонимическим переводом;

- генерализацией значений.

 

Свободное владение этими приемами и техниками свидетельствует о профессионализме переводчика и гарантирует точность и качество перевода.

 

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий