Единый центр государственного тестирования иностранных граждан  на знание русского языка в Российской Федерации

Сложносочиненные предложения.

Сложносочиненными называются такие сложные предложения, части которых связываются друг с другом с помощью сочинительных союзов.
В большинстве случаев сложносочиненные предложения представляют собой не столько структурные, сколько композиционно-синтаксические образования: их составные части могут обладать (и обычно обладают) всеми свойствами отдельных самостоятельных предложений, отличаясь от них только интонационным оформлением (но и это отличие далеко не всегда проявляется в полной мере). Например: Направо и налево чернели мрачные, таинственные пропасти, и туманы, клубясь и извиваясь, сползали туда по морщинам соседних скал (М. Лермонтов); Дни поздней осени бранят обыкновенно, но мне она Лила, читатель дорогой (А. Пушкин); Высоко в небе сияло солнце, а горы зноем дышали в небо (М. Горький); Все ели из котла, Пантелей же сидел в стороне особняком и ел кашу из деревянной чашечки (А. Чехов); Федя никогда не плакал, зато по временам находило на него дикое упрямство (И. Тургенев).
О структурной цельности соответствующих сложносочиненных предложений можно говорить, по-видимому, лишь в тех случаях, когда составляющие их части соединяются с помощью взаимообусловленных в своем употреблении повторяющихся союзов то… то, ни… ни, а также когда они имеют общий член: Из окошка далеко блестят горы и виден Днепр (Н. ^Гоголь); Лишь изредка с внезапной звучностью плеснет бойкая рыба и прибрежный тростник зашумит, едва колеблемый набежавшей волной (И. Тургенев); От быстрой езды его красная рубаха пузырем вздувалась на спине и новая ямщицкая шляпа с павлиньим пером то и дело сползала на затылок (А. Чехов).
Для связи частей сложносочиненных предложений используются в основном те же союзы, с помощью которых дифференцированно выражаются отношения между однородными членами простого предложения. Но в рамках сложносочиненных предложений аналогичные отношения (соединительные, сопоставительные, противительные или разделительные) сказываются осложненными и в той или иной степени модифицированными под влиянием структуры и семантики самих составляющих такие предложения частей.
Так, например, соединительные отношения предстают в сложносочиненных предложениях как отношения одновременности обозначаемых ими событий, состояний и т. п., либо последовательности осуществления этих событий, состояний и т. п. во времени, либо причинно-следственной связи между ними. Ср. соответственно: В саду было тихо, прохладно, и темные покойные тени мерцали на земле (А. Чехов); Солнце спустилось в багровые тучи, и несколько раз принимался накрапывать дождик (В. Вересаев); Мы простились еще раз, и лошади поскакали (А. Пушкин); Оба приятеля крепко поцеловались, и Манилов увел своего гостя в комнату (Н. Гоголь); Сальное одеяло зашевелилось, и из-под него показалась кудрявая детская головка на очень тонкой шее (А. Чехов); Как- то вечером пошел снег, и все стало среди ночи белым (А. Куприн); Вынули вторые рамы, и весна ворвалась в комнату с удвоенной силой (В. Короленко); С самой весны не было дождей, и хлеба на полях выгорели (Ф. Гладков).
Той или иной модификации в рамках сложносочиненных предложений подвергаются также сопоставительные, противительные и разделительные отношения.
Заметим, что модификация устанавливаемых в сложносочиненных предложениях отношений нередко получает специализированное выражение, в частности, с помощью определенных лексико-грамматических элементов их состава: местоименных наречий (потому, поэтому, оттого), вводных слов (значит, следовательно), выделительно-усилительных или ограничительных частиц (все-таки, все же, тем не менее, ведь, только и др.): 1. Действительность классового строя общества стесняет свободу личности, и поэтому личность ищет себе места и покоя за пределами действительности (М. Горький); Был промежуток между скачками, и потому ничто не мешало разговору (Л. Толстой); Река сплошь была занесена плавником, и, следовательно, всюду можно было свободно перейти с одного берега на другой (В. Арсеньев); 2. Он был человек строгий и недоступный, и тем не менее его у нас любили;… Были открыты все окна с правой стороны, и все-таки было душно (В. Панова); Ходить по улицам было опасно, но все же Гаврик обязательно появлялся и, остановившись посредине двора, закладывал в рот два пальца (В. Катаев).
Здесь в первых примерах выражаются отношения прямого следствия или вывода, во вторых — обратного следствия или уступки, причем в выражении этих отношений решающая роль принадлежит именно указанным лексико-грамматическим элементам состава сложносочиненных предложений, тогда как союзы сохраняют за собой роль простых «грамматических скреп». Этим, но-видимому, объясняется возможность взаимозамены союзов (при сохранении однозначного отношения частей) в таких, например, предложениях, как: Он был человек строгий и недоступный, и тем не менее (а тем не менее, но тем не менее) его у нас любили; Были открыты все окна, и все-таки (а все-таки, но все-таки) было душно и т. п.
С другой стороны, в рассматриваемых сложносочиненных предложениях уже утрачивается характерное для сочинительных отношений свойство обратимости: они получают определенную направленность. Ср. различающиеся в этом плане предложения из приведенных выше примеров с предложениями: Он не узнал меня, а ведь мы были когда-то друзьями; Вы привыкли обращаться со мной, как с маленькой, но ведь я уже выросла (А. Чехов).

 

Рейтинг: 0 Голосов: 0 2622 просмотра
Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Добавить комментарий